今年二月的時候 我所參加的Research Team一如往常的要準備一篇研究計畫書投稿到某一個研討會
由於截止日期將近 老師跟我們會接連幾天在下班下課後的晚上聚在老師的辦公室寫計畫書
在那段我們如火如荼的準備這份計畫書的日子中
某一天下午 老師寄了一封email給大家 裡面的內容是關於之前我們投稿到某個學術期刊的文章審核結果
其實那並不是一個拒絕的結果 只是就跟大部份發表期刊文章的過程一樣
你一定要被期刊編輯羞辱一頓 然後他們才會願意發表你的文章 (其實這還算是好的結果)
只是那時大概因為心力都放在新的計畫書上 再加上一種"孩子再醜也是自己生的好"的心態
看到期刊編輯的回覆 我們心中都有點不爽
不過不是真的很生氣的那種 因為編輯要你改東西 本來就是正常的 而且那表示他對你的東西感興趣才會叫你改
不然直接退件就好啦 何必跟我們浪費時間呢
不過我們還是要耍耍嘴皮子發洩一下
所以老師在email中就說 她看到編輯的意見時內心有出現了一些oooxxx的話
要我們也要有心理準備
為了放鬆氣氛並加強我們同仇敵概的氣息
我回信說 我看完編輯的意見後 直接就飆了一個中文的單音節語助詞
結果老師回信說她想知道我罵了什麼字
另一位台灣同學很熱心的用她很精湛且優雅的英文替我大致解釋了一下我說了什麼字
主要的意思是說這是一個會被認為是很粗魯很男性化的用語
末尾 這位同學還附加一段解說: "如果她的父母知道她說這個字應該會哭出來" 來強調這個字的強烈度
之後 當天晚上 我來到老師的辦公室要繼續完成我們還未完成的新計畫書
老師要我教她講那個字
我跟老師說 就唸"cow" 而且語氣要簡短有力
接下來老師跟幾位非台灣人的同學就開始cow來cow去
cow了一陣子 我們才開始辦正事
不過在這過程當中 我們偶爾會再來cow一下當做娛興休閒
大概是因為我提起了母牛 讓老師想到了海豹
海豹這個字的法語發音就跟英文中f開頭的那個字一模一樣
所以老師說有些會講法語的人 如果想f一下 又不想這麼明顯時
就會學海豹拍手的樣子 或是直接說 seal
感覺上跟這個母牛的情況差不多
當天晚上 我們就在母牛與海豹的陪伴下度過
隔天 我再到老師的辦公室
老師說她今天在課堂上對著她的學生們說: cow (老師的這門課是心理語言學)
結果大家都沒反應 只有一個台灣女生在偷笑
之後她告訴大家 cow對台灣人的意義時 大家才開始有反應
語言 真的是很奇妙的東西
它本身是中立的 不同的文化 時代背景 情境 甚至是不同的人 都可以賦予它不同的解讀
而這些解讀的差異性可以是南轅北轍的
更有趣的是 人與人之間的溝通 有絕大部份都需仰賴語言
它是人類溝通的橋樑 卻也可以是引起紛爭的起源
我們對某個語言的解讀 往往反映了我們的文化 國籍 種族 年齡 家庭背景 成長經歷 人格特質 價值觀.....
可是這些對應的關係都不是絕對的 也不是只有單一可能性
就好像 老師對著一群西方人說cow 他們可能只會困惑於: 母牛怎麼了嗎?
我說cow 因為我過去所接觸的人際關係 讓我 養成拿母牛來當語助詞的習慣
同樣是來自台灣的女性 母牛對我同學來說 是一種不能說的禁忌
我相信它對很多不同的人來說 還有更多不同的意義
只是不管人類賦予母牛與海豹多少種不同的意義
母牛還是母牛 海豹還是海豹
真正看不開的是人類那份非要將自己的解讀視為世間唯一真理的傻勁
母牛對不起 海豹對不起
靠就是靠 幹就是幹
真不該遷拖你們
我是粗俗沒水準的男人婆
最愛長相清秀斯文的娘砲

Recommend to Front page





也算鄉愁(3)
Comment Permissions: Allow commenting